Жорж Брассенс
по-русски
в переводах Александра Аванесова

Georges Brassens
en russe
en traductions d'Alexandre Avanessov

- Хоровод бранных слов
Текст песни

- Старый Леон
Текст песни


NEW. В 2006 году было записано два новых диска - 5-ый и 6-ой, в которые вошли 38 песен Брассенса в русском переводе.
NEW. Deux nouveaux CD ont été enregistrés en 2006 - le 5-ème et le 6-ème - qui contiennent 38 chansons de Brassens dans la traduction russe.
В интервью журналисту российского Радио "Шансон" художник Михаил Шемякин, проживающий в Париже, настоятельно рекомендует послушать русские переводы песен Брассенса, но никак не может вспомнить ни имя их автора ;-), ни название московского франкоязычного коллектива, которым он руководит - Хор французской песни имени Жоржа Брассенса. Dans son interview au correspondant de la Radio russe "Chanson" le peintre Mikhail Chémiakine résidant à Paris recommande instamment à son interlocuteur d'écouter des traductions russes de chansons de Brassens, mais n'arrive pas à se souvenir du nom de l'auteur de celles-ci ;-), ni de l'appellation du groupe de jeunes russes francophones qu'il dirige - Chœur G.Brassens de Moscou.

Ниже - три клипа, смонтированных на основе любительского фильма снятого на VHS моим другом, художником Александром Рубининым и посвященного записи первых 16 русских переводов песен Брассенса (CD1). Ci-après trois clips tirés d'un film amateur tourné en VHS par mon ami le peintre Alexandre Roubinine et consacré à l'enregistrement des 16 premières traductions russes de chansons de Brassens (CD1).

    За долгие годы поисков и сомнений было переведено и записано 67 русских версий песен Брассенса, изданных малым тиражом на 4-х компакт-дисках. Русские тексты песен опубликованы в книжке, которая прилагается к дискам. Один из последних составов музыкантов:

Слева - Михаил Хохлов со своей "скрипкой", как он ласково называет свой инструмент, справа - Владимир Иванов, соло-гитара, настоящий профессионал, с которым мы сотрудничаем начиная с записи первого диска.

    Надо сказать, что Брассенс был и остается самым переводимым французским поэтом. В 1991г. в Брюсселе состоялся коллоквиум по проблемам перевода поэзии Брассенса. На него съехались переводчики из Швеции, Голландии, Англии, Италии, Испании. Мне посчастливилось представлять московскую когорту брассенистов, которые более десяти лет скрещивали свои переводческие шпаги в мастерской художника Александра Рубинина. Наши встречи, на которых обсуждались варианты переводов, часто перерастали в жаркие споры. Каждый отстаивал своего Брассенса, ревностно следил за тем, чтобы не был искажен дух его поэзии, особый стиль мэтра. Ни на йоту не соглашаясь с критиками во время дебатов, каждый, придя домой, садился за переделку своего творения, казавшегося непогрешимым. Поэтому будет справедливым сказать, что к переводам каждого из нас, в том числе и к тем, что опубликованы на этой странице, в той или иной степени причастны все: и собравший нас вместе арбатский художник Александр Рубинин, и старейшина нашего цеха Рэм Бобров, и московский бард, ныне живущий в Канаде Борис Рысев, и самый бескомпромисный из нас Геннадий Тиняков, и самый профессиональный - Владислав Зайцев.

Московские брассенисты в лицах. Слева направо: Ваш покорный слуга, Рэм Бобров, Геннадий Тиняков, Александр Рубинин, Владислав Зайцев, Марк Фрейдкин.

    Кстати, Марку Фрейдкину, литератору и брассенсоведу, принадлежит замечательное высказывание о нелегкой доле переводчиков Брассенса. В некотором смысле их можно назвать переводчиками поневоле. Почему? Вот небольшая цитата:

    Многоопытные российские переводчики-профессоналы отлично знают, что в зависимости от специфики авторской манеры, особенностей дарования, принадлежности к тому или иному литературному направлению зарубежные поэты делятся на менее непереводимых, более непереводимых и совершенно непереводмых, и этих последних стараются по возможности избегать. А теперь в свете вышесказанного, представьте себе, что могло подвигнуть переводчика взяться за перевод Жоржа Брассенса - поэта заведомо и абсолютно непереводимого. Ответ один: страстная многолетняя любовь к этому поэту и в чем-то маниакальное сремление воспроизвести на языке родных осин хотя бы малую часть того поэтического блеска и великолепия, которым пронизано творчество Брассенса от первой до последней строчки.

     И еще несколько строк, где Марк Фрейдкин не без юмора говорит о трудностях, подстерегающих брассенистов-переводчиков:

    Тексты Брассенса густо насыщены всевозможными (и зачастую не совсем цензурными) просторечиями, фразеологизмами, идиомами и проч. Переводить идиомы и поговорки и без того занятие не слишком благодарное. А Брассенс, помимио всего прочего, еще и любит с ними поиграть, постоянно их переиначивая и перекраивая, так что получается что-то вроде наших "не плюй в колодец: вылетит - не поймаешь" или "чем дальше в лес, тем своя рубашка ближе к телу".

     Среди песен, которые можно отнести к числу заведомо непереводимых, - "Хоровод бранных слов". Словно жемчужины собрал Брассенс в припеве этой песне три десятка прелестных французских ругательств. Перевести их - значило бы лишить песню смысла, красоты и очарования французского языка. Пришлось пойти на хитрость. Что получилось - судить вам.    - La ronde des jurons      Текст песни.

     ФOТОАЛЬБОМ, в который вошли самые памятные для меня снимки, связанные с именем Брассенса.

    AUPRÈS DE SON ARBRE – среди множества web-страниц, посвященных Жоржу Брассенсу, этот сайт самый насыщенный и актуальный. Здесь есть биография, фотографии, книги, статьи, информация о фестивалях, концертах, теле- и радиопередачах о поэте, ссылки на родственные ресурсы. Имя сайта «Рядом с его дубом» (намек на песню Брассенса «Рядом с моим дубом») является также названием Ассоциации, которая объединяет знатоков, переводчиков и поклонников творчества великого шансонье во всем мире. Они регулярно получают информацию о текущих событиях, связанных с именем поэта, в бюллетенях, которые составляет и рассылает Президент Ассоциации Пьер Шуллер.

     ПРОСЬБА ПОХОРОНИТЬ МЕНЯ НА ПЛЯЖЕ - рассказ о замечательном поэте и шансонье Жорже Брассенсе, его творчестве и незаурядной личности.


guitara@mail.ru
choeurgb@gmail.com